[掲示板に戻る]
レス送信モード
おなまえ
E-mail
題  名
コメント
添付File []
削除キー(削除用.英数字で8字以内)
  • 添付可能:GIF,JPG,PNG,WEBM,MP4. 8000KBまで. 現在3122人くらいが見てます.
  • メール欄に「ip表示」と入れてスレッドを立てるとスレッド全部をip表示にできます.
  • 政治はだめ. 同人関連のアップロード依頼はだめ.delが閾値を超えるとid表示.
  • 管理人への連絡は準備板 ご意見へ. 削除依頼は記事番号を押しdelを押して下さい.
  • スマホ・携帯ふたば入口 この板の保存数は80000件です. 規約
  • 各サーバメンテ.6月22日〜30日.時々止まります
  • imgサーバ(nov等),mayサーバ移転

画像ファイル名:1782119264540.jpg-(43107 B)
43107 B無念Nameとしあき26/06/22(月)18:07:44No.1416588898そうだねx1 23:10頃消えます
翻訳名訳スレ
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
1無念Nameとしあき26/06/22(月)18:11:09No.1416589583+
ジョークで
日本の小説家がもらったノーベル文学賞は本来なら翻訳家にあげるべき
って言うな
2無念Nameとしあき26/06/22(月)18:14:31No.1416590322そうだねx3
スレ画は作中の屋敷もウェザリングハイツなので天気荘とかになりそうなところを内容に合わせて嵐が丘としたのが上手いと思った
3無念Nameとしあき26/06/22(月)18:18:23No.1416591187+
    1782119903474.jpg-(174145 B)
174145 B
嵐が丘?
時代劇でしょ?
4無念Nameとしあき26/06/22(月)18:20:39No.1416591707そうだねx4
「Little Women」→邦題「若草物語」
5無念Nameとしあき26/06/22(月)18:37:23No.1416595723そうだねx1
>ウェザリングハイツなので天気荘
そうはならんやろ…
6無念Nameとしあき26/06/22(月)18:52:00No.1416599114そうだねx1
    1782121920220.jpg-(39216 B)
39216 B
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
7無念Nameとしあき26/06/22(月)19:15:05No.1416604758+
>「Little Women」→邦題「若草物語」
ああ、「ナンとジョー先生」のことか!
8無念Nameとしあき26/06/22(月)19:18:50No.1416605643そうだねx4
    1782123530761.jpg-(308030 B)
308030 B
邦題スナイパー
9無念Nameとしあき26/06/22(月)19:19:42No.1416605853+
フローズン→アナと雪の女王
10無念Nameとしあき26/06/22(月)19:22:26No.1416606484そうだねx2
「アーリントン通り」なにそれつまんなさそう
「隣人は静かに笑う」おおなんか面白そうなサスペンス
11無念Nameとしあき26/06/22(月)19:25:07No.1416607217そうだねx7
マミー(ミイラ)をハムナプトラに変えたスタッフ優秀
12無念Nameとしあき26/06/22(月)19:27:35No.1416607844そうだねx1
The Moon Is a Harsh Mistress→月は無慈悲な夜の女王
ヤンマガ編集部なら「女教師月ちゃんは今日も不機嫌」にされてたとこだったぜ
13無念Nameとしあき26/06/22(月)19:34:17No.1416609611+
>ヤンジャン編集部は「君は淫らな僕の女王」にしたぜ
14無念Nameとしあき26/06/22(月)20:09:15No.1416619072そうだねx1
    1782126555806.webp-(213798 B)
213798 B
マイナーだけどこの邦題かなり好き
15無念Nameとしあき26/06/22(月)20:19:48No.1416622069そうだねx3
    1782127188384.jpg-(144604 B)
144604 B
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
16無念Nameとしあき26/06/22(月)20:24:47No.1416623480+
    1782127487425.jpg-(136498 B)
136498 B
HGウエルズ読むと文章スカスカでめちゃくちゃでよくこれ日本語にしてまともに読めるようなもんになったって思うんだよ❤️
タツユキです(ジャックヒギンズも非日本語で読むとかなりやばいんだよ)❤️
17無念Nameとしあき26/06/22(月)20:31:28No.1416625452+
    1782127888562.jpg-(132680 B)
132680 B
スマホゲーだけど
サンブリンガーって人物が3人存在している際の発言
これ日本語にした人が優秀なんだと思う
18無念Nameとしあき26/06/22(月)20:35:05No.1416626498+
>>ウェザリングハイツなので天気荘
>そうはならんやろ…
「ハイツ」の解釈が日本語すぎるか?
普通に丘や高台か
19無念Nameとしあき26/06/22(月)20:49:22No.1416630388+
    1782128962838.jpg-(86509 B)
86509 B
ワイルドスピードはワイルドスピードではない話するか
20無念Nameとしあき26/06/22(月)20:50:37No.1416630705+
>「ハイツ」の解釈が日本語すぎるか?
>普通に丘や高台か
原題Wuthering Heightsでワザリングは「風がビュービュー吹く」とかになるらしい
ウェザリングは風化
21無念Nameとしあき26/06/22(月)20:54:41No.1416631806そうだねx1
文化女中器は最高の名訳だと思う
22無念Nameとしあき26/06/22(月)20:56:08No.1416632202+
ダジャレの翻訳は訳者の腕の見せ所
23無念Nameとしあき26/06/22(月)20:57:15No.1416632490+
>ウェザリングは風化
単に汚すことじゃなかったのか…
24無念Nameとしあき26/06/22(月)21:00:36No.1416633367+
ウェザー(天気)によるもの全般なんだろう
25無念Nameとしあき26/06/22(月)21:02:41No.1416633942+
    1782129761081.jpg-(28855 B)
28855 B
Larks' Tongues in Aspic
太陽と戦慄
26無念Nameとしあき26/06/22(月)21:11:23No.1416636328+
ああスペルが違うってこと
stormって書いてないのに嵐ヶ丘にした辺りは名訳でいいと思うけど
27無念Nameとしあき26/06/22(月)21:17:31No.1416638097そうだねx1
    1782130651468.jpg-(306200 B)
306200 B
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
28無念Nameとしあき26/06/22(月)21:20:50No.1416638965そうだねx7
    1782130850138.png-(376232 B)
376232 B
評判悪いけどフォースを理力と訳したのは好き
29無念Nameとしあき26/06/22(月)21:24:33No.1416639990+
サイレントヒル→静岡
30無念Nameとしあき26/06/22(月)21:29:44No.1416641430+
ワイルドスピードで思い出した
お前の偽名はこれねって渡したのがマイク・オックスモールで訛りのせいでマイコック(チンポのこと)スモールに聞こえるっていうやつ
日本語ではオーレティン・コスモールになってた
俺チンコスモール?
31無念Nameとしあき26/06/22(月)21:32:01No.1416642094そうだねx2
UP!じゃなんだかわからんわね
32無念Nameとしあき26/06/22(月)21:35:19No.1416643004そうだねx2
巌窟王
モンテクリスト伯なんかより全然かっこいい
33無念Nameとしあき26/06/22(月)21:37:41No.1416643711+
名翻訳って評価されづらいのかな
このスレだけでも知らんのいっぱいだ
34無念Nameとしあき26/06/22(月)21:38:25No.1416643899そうだねx2
    1782131905919.jpg-(24910 B)
24910 B
今の人間未満よりまだ人間じゃないのほうが好き
35無念Nameとしあき26/06/22(月)21:39:00No.1416644062+
>名翻訳って評価されづらいのかな
>このスレだけでも知らんのいっぱいだ
そもそも洋書があんまり売れないので…
36無念Nameとしあき26/06/22(月)21:40:03No.1416644383+
味気ない原題が多いってコト
37無念Nameとしあき26/06/22(月)21:40:11No.1416644419+
地の利
38無念Nameとしあき26/06/22(月)21:40:46No.1416644573そうだねx2
    1782132046429.jpg-(435935 B)
435935 B
ぎゃくに翻訳がひどい本
39無念Nameとしあき26/06/22(月)21:41:10No.1416644696+
変な配慮いらんねん
屠󠄀殺場五号でいいだろ
40無念Nameとしあき26/06/22(月)21:41:50No.1416644879そうだねx1
>地の利
むしろあれ以外の意訳が見つからないパターン
難癖つけてるほうが英語分かってなかった
41無念Nameとしあき26/06/22(月)21:44:13No.1416645616そうだねx1
    1782132253708.jpg-(51161 B)
51161 B
クロスオブアイアンじゃ日本人にはわかんないからね…
42無念Nameとしあき26/06/22(月)21:46:14No.1416646167そうだねx1
    1782132374873.jpg-(71212 B)
71212 B
定番の
43無念Nameとしあき26/06/22(月)21:47:06No.1416646417+
    1782132426614.jpg-(3701 B)
3701 B
フィールドオブドリームスみたいな野球にまつわる
感動的な話かと思ったらちょっと違った
44無念Nameとしあき26/06/22(月)21:48:54No.1416646918+
>1782132426614.jpg
>フィールドオブドリームスみたいな野球にまつわる
>感動的な話かと思ったらちょっと違った
落書きされてないじゃん
45無念Nameとしあき26/06/22(月)21:49:28No.1416647054+
>感動的な話かと思ったらちょっと違った
でも感動はする
46無念Nameとしあき26/06/22(月)21:49:51No.1416647173+
>感動的な話かと思ったらちょっと違った
これが評価されてるのは話の内容じゃないからな
47無念Nameとしあき26/06/22(月)21:50:12No.1416647285+
>1782132426614.jpg
>フィールドオブドリームスみたいな野球にまつわる
>感動的な話かと思ったらちょっと違った
ライ麦畑の捕手だとフィールドオブドリームスみたいになるし…
48無念Nameとしあき26/06/22(月)21:51:29No.1416647666そうだねx3
    1782132689894.jpg-(675401 B)
675401 B
あの原語版の誤字の感じをうまく表現できてる
49無念Nameとしあき26/06/22(月)21:51:36No.1416647705+
原子心母
50無念Nameとしあき26/06/22(月)21:55:40No.1416648903+
そろそろ最強クラスを出すかねぇ
>『ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!』
>(英語: A Hard Day's Night)
51無念Nameとしあき26/06/22(月)21:58:32No.1416649681+
>ぎゃくに翻訳がひどい本
トンデモ本で紹介されてたが
翻訳者が「直訳でなければ作者の意図は表せない」って思想持ったせいで台無しになった洋物SFあったよな
52無念Nameとしあき26/06/22(月)21:59:14No.1416649877+
戸田奈津子の悪口出た?
53無念Nameとしあき26/06/22(月)22:00:18No.1416650151+
指輪物語みたいに直訳で成功してるのもあるしセンスだよ
54無念Nameとしあき26/06/22(月)22:01:17No.1416650391+
お〜いら高速道路の星い〜〜〜
55無念Nameとしあき26/06/22(月)22:02:28No.1416650732+
    1782133348776.jpg-(94714 B)
94714 B
>定番の
これその前の訳を踏まえていい訳よね
56無念Nameとしあき26/06/22(月)22:03:04No.1416650896+
>指輪物語みたいに直訳で成功してるのもあるしセンスだよ
正直成功とは言い難く
間抜けな印象は拭えないが原作者の意向だから仕方がない
57無念Nameとしあき26/06/22(月)22:05:16No.1416651430+
>Larks' Tongues in Aspic
>太陽と戦慄
意訳超えてテキトーの域
58無念Nameとしあき26/06/22(月)22:05:53No.1416651602+
>指輪物語みたいに直訳で成功してるのもあるしセンスだよ
読んでないけどストライダー=馳夫(はせお)は知ってる
59無念Nameとしあき26/06/22(月)22:06:26No.1416651737+
>フィールドオブドリームスみたいな野球にまつわる
>感動的な話かと思ったらちょっと違った
ライ麦畑で捕まえて
というより
ライ麦畑の捕まえ手
みたいな感じと聞く
60無念Nameとしあき26/06/22(月)22:09:11No.1416652522+
>ライ麦畑で捕まえて
>というより
>ライ麦畑の捕まえ手
>みたいな感じと聞く
the catcer in the ryeだから直訳だとライ麦畑の捕手者
theがつくから強い意味合いになる
そこを捕まえ手と優しく直してさらには開いたからキャッチャーな邦題になった
61無念Nameとしあき26/06/22(月)22:12:39No.1416653515そうだねx1
嵐ヶ丘は語感がいい
旭ヶ丘とか実際ありそうな名前に近いからだろうか
62無念Nameとしあき26/06/22(月)22:13:28No.1416653744そうだねx1
>読んでないけどストライダー=馳夫(はせお)は知ってる
やっぱりつらぬき丸が至高
63無念Nameとしあき26/06/22(月)22:17:28No.1416654872そうだねx2
実際スレ画の田中訳は名訳
今新潮から出てるのは砕けすぎててこれじゃないってなる
64無念Nameとしあき26/06/22(月)22:20:18No.1416655745+
    1782134418207.jpg-(41462 B)
41462 B
Toxic Avenger→悪魔の毒々モンスター
65無念Nameとしあき26/06/22(月)22:20:34No.1416655846+
>UP!じゃなんだかわからんわね
でもアメリカ人はそれで観に行くんだよな
ピクサーの新作ってことが重要でタイトルは気にしないのかな
66無念Nameとしあき26/06/22(月)22:21:14No.1416656065+
The catcher in the ryeのライは「ライ麦畑」ではなく古代スコットランド語の「小川」
浅瀬の川でキャッキャウフフして捕まえてごらんなさいする
なのでスカートの裾が濡れるという描写に繋がるらしい
67無念Nameとしあき26/06/22(月)22:22:55No.1416656557+
>ワイルドスピードで思い出した
>お前の偽名はこれねって渡したのがマイク・オックスモールで訛りのせいでマイコック(チンポのこと)スモールに聞こえるっていうやつ
>日本語ではオーレティン・コスモールになってた
>俺チンコスモール?
井たくま調で読んでしまった
68無念Nameとしあき26/06/22(月)22:24:25No.1416657007+
    1782134665511.jpg-(129075 B)
129075 B
>実際スレ画の田中訳は名訳
>今新潮から出てるのは砕けすぎててこれじゃないってなる
「古い英語なのだから古い日本語で翻訳されるべき」な福田恆存訳シェイクスピアいいよね……
69無念Nameとしあき26/06/22(月)22:30:54No.1416658904+
>1782134665511.jpg
シェイクスピアの時代の日本語からは随分とかけ離れてるな……
70無念Nameとしあき26/06/22(月)22:32:09No.1416659306+
洋画はもう原題ばかり
71無念Nameとしあき26/06/22(月)22:32:23No.1416659375+
だからといって文語で訳されても困るやろって
山川の神曲は名訳ではあるけど読みづらい
まして戯曲なら猶更
72無念Nameとしあき26/06/22(月)22:35:22No.1416660256+
    1782135322759.jpg-(89132 B)
89132 B
役者同じだと続とかつけるの好きだよね
73無念Nameとしあき26/06/22(月)22:43:39No.1416662648+
    1782135819932.jpg-(54553 B)
54553 B
子育ての3か条
Love my
Son and
Daughters
LSD

まじめに
やさしく
くじけず
まやく
74無念Nameとしあき26/06/22(月)22:58:40No.1416666510+
>スマホゲーだけど
>サンブリンガーって人物が3人存在している際の発言
>これ日本語にした人が優秀なんだと思う
ブリンガーが3人…

- GazouBBS + futaba-